16 Mart 2014 Pazar

Kuranı Kerim'in Otantik Metni ve Mealler Üzerine

Burada mümkün olduğunca Kuranı Kerimin detayları hakkında tartışmaya girmekten çekinen biri 
olarak sizlerle bir şey paylaşmak istiyorum.

Mutlak olarak özgür düşüncenin hükmettiği bir yer olan felsefi düşünce platformunda mevcut nesnel
 bilgi birikimimizle Kuranı Kerimdeki bazı ayetleri temellendirmemiz mümkün gözükmüyor. Bu ayetler 
bir inanan için iman gerektirir, bunlar imanın konularıdır. Müslümanlar bu tip akıl ve bilim düzleminde 
temellendiremedikleri ayetlere "iman ederler".

Bunlardan başka Kuranı Kerimin hatalar ve çilişkilerle doğu olduğu, anlam bütünlüğünün, konu 
akışının, hitabetin hiçte olağan üstü bir tarzda sergilenmediği iddia edilir. Bu yaklaşım mealler için 
doğrudur. Ancak Arapça otantik orjinal metin için geçersizdir.

Uzun yıllardan beri bir çok meal okudum, bazı tefsirlere göz attım. Okuduğum meallerin hepsi eksik ve 
rahatsız edici bir biçimde otantik metnin hitabetini sunmaktan acizdi. Tefsir ise gereksiz bir çok ilmi-
tarihi detayda okuyucu boğuyordu.

Gerçekte hiçbir metnin, ait olduğu bir dilden başka bir dile birebir ve "eksiksiz" aktarılması imkansız bir 
şeydir. Hele bizzat Allah tarafından gönderildiğine inanılan ve her cümlesi, her kelimesi, hatta harfi

özenle tertip edilmiş edebi mucize olduğu iddia edilen Kur'an-ı Kerim, değil Arapçadan başka bir dile,

Arapça içinde dahi, eşanlamlı olduğu düşünülen başka kelimelerle aynı güzellikte ifade

edilememektedir. Arap dili ve edebiyatında uzman olan kişiler bunu her zaman dile getirmiştir. Arapça

uzmanı olan kişilerin çoğunun Müslüman olması gerçeği değiştirmez.


Şu halde meal: Kur'an'ın tüm derinliği, güzelliği ve edebi üstünlüğüyle başka bir dile aktarılması

demek değildir. Meal, olsa olsa, Kur'an ayetlerinin; orijinal metnin içerdiği edebi güzelliklerin ve

hikmetlerin bir çoğundan feragat edilerek, bir başka dilde en az mana kaybıyla ifade edilmesi ve ilahi

mesajdan istifadeye yönelinmesidir.


Arap dilinin incelikleri ve bu dilde sıklıkla kullanılan edebi sanatlar dikkate alınmadan ve ek

açıklamalarla takviye edilmeden hazırlanan bir Türkçe mealin, Türk dilini konuşan insanlar tarafından

yadırganması ve aslında birer edebî şaheser olan ifadelerin, mütercimin yetersizliğinden dolayı

birbirinden kopuk, tuhaf ve anlamsız ibarelere dönüşmesi kaçınılmaz hale gelmektedir.


Büyük bir gayret ve ustalık gösterilerek özgün metne en yakın, en isabetli meal verilse bile, ayetlerin

indiği ortam ve nüzul sebepleri bilinmeden, Kur'an'ın büyük kısmının doğru ve eksiksiz anlaşılması

yine de mümkün değildir.


Yakın zamana kadar bu zor problemleri çözebilen açık, sade ve berrak bir meal arayışı içerisindeydim.

Taki iki hafta önce kitapçıda bir meal görüp alıncaya kadar.

Bu linkte söz konusu mealle ilgili detaylı açıklamalar mevcut. Almanızı tavsiye ederim.


Hiç yorum yok:

Yorum Gönder